Code Mixing
Yesterday morning, Pata was playing with her bath toys. As she pulled each one from the mesh bag that holds them, I asked her for their names.
"Pinguino," she said, holding the penguin up for me to see.
"That's a penguin," I told her, in the nth futile attempt to teach her the English word.
She placed the pinguino on the edge of the tub and rooted around in the bag for a few seconds before drawing out another animal.
"Oh, what's that, I asked?
"Duck! Quack quack." She said, placing it next to the penguin.
"Ooh! Ooh!" she cried, looking into the bag. She pulled out a seahorse, and without my prompting, exclaimed, "Questa...caba...caba luccio (cavalluccio)!"
"Oh, that's a seahorse," I said.
"Oh, horse!" she repeated. Then she neighed.
"No, it's a seahorse," I told her, "it doesn't make that sound. Seahorse. Say, seahorse."
"Oh, sì sì (yes). Sìsìhorse!"
I decided to let that one go. It was too cute to be corrected.


















































